Technics & Technology
RIN.ru - Russian Information Network
 

Заблуждения начинающего переводчика

В каждом виде деятельности имеют место быть мифы и стереотипы. Не исключением является и профессия переводчика. Существует распространенное заблуждение, что профессионалом в этой сфере является специалист, который переводит текст, не пользуясь словарем. Ему не требуются справочные материалы, поскольку уровень его знаний позволяет качественно выполнять свои прямые обязанности. На самом деле это не так. В сегодняшнем материале мы поговорим о заблуждениях, присущих новичкам.

Именно начинающие переводчики по причине неопытности допускают типичные ошибки. Прежде всего, это касается оценки своих профессиональных навыков. Никто не станет спорить, что каждый человек наделен способностями к определенному делу. Поэтому в мире есть профессиональные музыканты, спортсмены, врачи, переводчики и т.д. Склонность к языкам имеет огромное значение для успешной карьеры. Но талант нужно развивать. То есть постоянно практиковаться. Только так можно стать профессионалом. Обычно переводчик выбирает одну или две тематики, в процессе работе с которыми оттачивает свое мастерство.

Начинающие специалисты ошибочно полагают, что прекрасное знание иностранного языка гарантирует высокое качество перевода. Безусловно, доля правды в этом есть. Но этого мало. Это вам подтвердит любой опытный переводчик. Помимо владения иностранным языком, нужно уметь выражать мысли на родном языке. К сожалению, на практике прослеживается тенденция, когда иностранные лексические конструкции переносятся в перевод, что негативно влияет на его качество и восприятие.

Приведем пример. Человек прекрасно знает испанский язык. Однако не факт, что он сможет хорошо переводить с испанского, если плохо владеет родным языком. Недаром в профессиональной среде существует такой термин, как синдром `немой собаки`. Неотъемлемая составляющая работы переводчика - адаптация текста под аудиторию, для которой предназначается материал. Нужно это понимать.

Некоторые выпускники лингвистических вузов считают себя мастерами своего дела, поскольку прошли курс обучения. Они полагают, что обладают достаточными знаниями для качественного выполнения своей работы.

Но это не так. Совершенству нет пределов. Чтобы достичь профессионализма, нужно постоянно учиться и пополнять багаж своих знаний. Ведь ни одна отрасль не стоит на месте, а любой язык постоянно развивается.

Еще один распространенный стереотип касается специализации. Бытует ошибочное мнение, что хороший переводчик является универсалом. То есть может качественно справиться с текстом любой направленности. На самом деле это не так. Как правило, специалисты выбирают несколько тематик, к примеру технические переводы, глубоко их изучают и становятся в них экспертами.

Если вы намерены достичь вершин в освоении этой профессии, вам придется преодолеть множество трудностей. Это постоянное обучение, практика и работа над ошибками. В итоге вы получите бесценный опыт.

Опубликовано: 27.04.2016
Обзор рынка петхаусов в Санкт-Петербурге
Пентхаусы появились почти 100 лет назад в Америке в Нью-Йорке
Медалюкс - медицинский центр широкого профиля
"Медалюкс" - это сеть медицинских центров, специалисты которых оказывают медицинские услуги широкого профиля, куда входят: - стоматологические услуги (металлокерамика, протезирование зубов, лечение); - эндокринологические услуги; - услуги гастроэнтеролога и дерматолога; - услуги косметолога (лазерное омоложение, мезотерапия, аппаратная косметология, пиллинги и т.д.) и гинеколога (лечение гинекологических заболеваний и ведение беременности; - консультации и работа с психологом; - услуги невролога и терапевта, уролога; - прием анализов; - УЗИ разных органов; - услуги ЛОРа; - КТГ и ЭКГ. Центры "Медалюкс" находятся в Кузьминках (м.Кузьминки, улица Маршала Чуйкова, 12) и на Рязанском проспекте (м
Читать другие статьи